7 Motivos por los que debes contratar un Community Manager para tu empresa

¿Tienes un Community manager en tu empresa? ¿”Pasas” de las Redes Sociales o te lleva “el Facebook” un primo por parte de madre?

COMMUNITY INTRUSO

El primo «puesto» en Redes Sociales

Algunos directivos de pymes se preguntan si realmente hace falta tener que pagar a un Community Manager para que le lleve la gestión de las redes sociales. De hecho,en una conversación con mi peluquera (sí, mi peluquera, ésa gran desconocida…), ésta me dice que ella misma “chatea” por “feisbuh” con “la gente” y no le hace falta nadie…. Sigue leyendo

CEO, COO, CFO, Target, Briefing…o cómo darle una patada al diccionario de la RAE.

¿Pero qué me estás contando? ¿me estás hablando en Arameo o en Klingon? Más anglicismos no, por favor!anglicismos no

Antes, reconocer al jefe en un trabajo, o al director de una sección era fácil, ahora, si  no estás puesto en inglés, no sabes si estás tratando con el subdirector de ventas , con el que hace las fotocopias o el que pega sellos o uno que pasaba por allí.CEO, COO? EL QUÉ?

 CEO, COO, CFO, CLO, CRM….¡DADME UN TRANKIMAZIN, POR FAVOR!

MI jefe supremo  es el “Chief Executive Officer” (CEO) pero también tendremos en cuenta al “Chief Operating Officer” o sea, al jefe de operaciones, sin perder de vista al “Chief Financial Officer” que es el director financiero de toda la vida.

Y así suma y sigue… y no paramos aquí, porque una cosa es que tengamos que aprendernos en inglés los cargos de los elementos humanos que forman la empresa y que de un tiempo a ésta parte les ha dado a todos por traducirlos al inglés, sin tener en cuenta un pequeñísimo detalle, ¡estamos en España! Pero ya sabéis muchachos y muchachas: “donde hay patrón no manda marinero”, a memorizar…pero, como os digo, ¡¡¡aquí no hay tope!!!memes-de-no-entiendo-mr-bean

Abrimos el correo y…¡sorpresa! Lo primerito que vemos es un pequeño “briefing” que es, para entendernos, un recordatorio de lo que tenemos que hacer .¿Pero que empeño existe en usar anglicismos? ¿nos hacen más altos, guapos, inteligentes o nos realzan el busto? ¡No! ¿Entonces?…

“Son las 11, hagamos un “break” y tomemos un café”-¿Pero qué dices, Paco, que juguemos al tenis?…pues no,  simplemente quiere decir que paremos a tomar un respiro, pero ahora es un “break”, que lo sepas . Tampoco os libraréis de “ FYI” que son las siglas de “for your information” que traducido significa “para tu información” y lo veréis encabezando un e-mail (correo electrónico) cada vez más…¡se nos está yendo la cabeza!estudiar-ingles

Y  mis “coworkers” (compañeros de trabajo) piensan como yo, lo hemos comentado en un “teambuilding” (escapada con compañeros del curro).

  Esta moda nos está arrastrando por los pedregales más absurdos de la tontería. Empezamos hace ya muchos años con el “fútbol” en vez de “balompié”…vale, bien, lo dejamos correr, pero lo de ahora es demencial. Mariano ya no es “extravagante”, es “friki”; mi  ordenador ya no me pide la “contraseña” sino el “pasword”; ya no es “engaño” , es “fake”; ya no es “entrenador” , es “coach”ADONDE VAMOS

¿¡Pero hacía donde vamos!?

La semana pasada, mi madre,ALMA DE CANTARO anciana ya, mirando un anuncio de perfume “for women”, comenzó a reírse a carcajadas. Le pregunté de qué se reía, y me contestó: “la tele se ha estropeado, se ha puesto la voz en extranjero”….¡alma de cántaro! Mi madre era la imagen de la madre de todos nosotros partiéndose de risa por nuestra insensatez y sinrazón. Aquí va un vídeo que lo explica con una «wide vision»! procurad verlo hasta el final, ¡os vais a reír un rato!

Nuestra lengua es tan amplia y tiene tantos matices que es una verdadera pena que usemos con tanta ligereza términos que no nos pertenecen, da la impresión de que todo lo que viene de fuera es mejor que lo propio , creemos que nos da categoría o “caché”. Olvidamos lo extenso de nuestro diccionario y nos abalanzamos como locos al uso y abuso de palabrejas que , a mi humilde mirada,en vez de beneficiarnos,  sólo nos hacen parecer unos “catetos” de ésos que Luis García Berlanga consagró en “Bienvenido Mister Marshall”.bienvenido-mr.-marshall-web

Dejad de sacar la banderita americana anglicismos abajoy sacad nuestro diccionario, ¡que es mucho más gordo!

Aquí os dejo un regalito, una colección de palabrejas y su traducción a nuestro querido y maltrecho idioma…de nada!

 

 

aftershave: después de afeitar

airbag: bolsa de aire

average: promedio o media de puntos o goles                                                

baby: bebé

babysitter: canguro

bajop(backhoe):retroexcavadora

banner: pancarta (en su uso más común)

bartender: cantinero

basketball: baloncesto

block: bloque (de construcción)

blog : bitácora

bloomer: calzón

boom: auge

booking: reserva, contratación.

boxer: calzoncillo (con perneras)

brassiere: sostén, tallador.

break: descanso

breaker: interruptor automático

(brequer) breaker(caja de): caja de interruptores

bushing: cojinetes (en mecánica)

bumper: defensa (en automóviles)

business: negocios

by-pass: baipás, conducto alternativo

call center : centro de llamadas (de asistencia técnica)

camping: campamento

camper: campista (que va de campamento)

cash: efectivo

casting: audición

casual: informal(ropa)

catering service: comida, cena o almuerzo a domicilio, abastecimiento a domicilio

chat : charla

cherry: cereza

cidí : cedé (CD,disco compacto)

claxon: bocina

click(hacer): pulsar

cliquear : pulsar

close up: primer plano

closet: ropero empotrado ( integrado a la pared)

cluster(economía): grupo de empresas

cofeemaker: chorreador eléctrico

comic: historieta, caricatura, tebeo

container: contenedor

cool: bello, bonito, agraciado

corn flakes: hojuelas de maíz

copyright: derechos de autor

creek: riachuelo

cover: versión (nueva)

dash: tablero (de controles,en automóviles)

deletear: borrar, eliminar

discjokey: pinchadiscos

diskette: disquete

dividí : deuvedé (DVD,disco versátil digital)

estar online : estar conectado

email: correo electrónico

fashion: moda, de moda

fax : facsímil

flashback: retrospectiva (en cine y televisión)

ferry: transbordador

fius: fusible (en electricidad)

folder: carpeta

footing: caminata

freezer: congelador

garage: cochera

gym: gimnasio (muy usado por las modelos)    

googlear: buscar

hacer autoestop: hacer dedo

hacer el raid: dar transporte

hacer un exit: salir

hit : éxito

hobby: pasatiempo

home teather: cine en casa

hostel: hostal, albergue

hot dog: perro caliente

iceberg: témpano

jacket: chaqueta (en vestimenta), sobrecubierta(en libros)

jogging: carrera libre

laptop: portátil

look : aspecto, apariencia.

link: enlace

living: sala

mall : centro comercial

manager: gerente

mapear:limpiar el piso

marketing: mercadeo

mas media: medios de comunicación

microwave: microondas

models: modelos

mountainbike: bicicleta montañera

mouse: ratón

nerd: inteligente (usado por adolescentes)

nickname:(internet) pseudónimo

pancake: arepa (de harina de trigo)

parquear: estacionar, aparcar

parqueo: aparcadero, estacionamiento

parties: fiestas

penthouse: ático

performance: función, representación(en su uso más común)

pie : pastel

pipis room : escusado, retrete (muy usado cuando de orinar se trata)

pikup : camioneta

play : parque de juegos (infantil, en su uso más común)

play (dar): reproducir (en un reproductor de música o vídeo)

play off: desempate, segunda fase (en deportes)

playwood: contrachapada (madera)

please(hacer un): favor

post(internet) entrada (de texto), mensaje.

posteo: mensaje

printear: imprimir

raid: paseo, transporte gratuito.

rating: índice de audiencia, popularidad

ranking: tabla clasificatoria, clasificación

reley (electrónica): relé

review : reseña (en su acepción más común)

ring: cuadrilátero (en boxeo)

round: asalto

script: guión ( en cine, televisión, informática)

self-service: autoservicio

set: conjunto, juego de…

set: plató (en cine o TV)

sex symbol: símbolo sexual

shopping: compras

show: espectáculo

small: pequeño,pequeña

smog: esmog

snack: bocadillo

snorkeling: buceo superficial

spam: correo indeseable, correo basura

sport(ropa): ropa deportiva

spray: rociador

standar: estándar, modelo, patrón.

stand: quiosco, puesto de

suite: habitación(de lujo, bien equipada)

tag:(internet) etiqueta

teaser(Cine,TV): avance, avance corto, adelanto.

ticket: boleto

top: cabeza, cumbre, cúspide

tour: visita guiada, (usado en turismo)

unfollow (coloquial): dejar de seguir

video: vídeo

vip : (siglas en inglés) personas muy importantes

watt: vatio

web(página): ciberpágina, página virtual

weblink: enlace, enlace en la red

zoom in: acercamiento

zoom out: alejamiento